確實有很多中文意思沒表達出來。比如“仰望的人的孤獨和歎息”,我隻想出a lonely soul's sigh,但是“仰望”就不知道該怎麽表達,才能稍微押點韻:)。
Eyes似乎不能cry,我當時心裏也這麽嘀咕。不過還是為了要那個“i”的音節,就馬馬虎虎這麽寫了,自我安慰說,算是擬人吧:))
Eyes前麵沒有加“And”,是因為我覺得他祈禱的還有勇氣,所以在後麵一句的courage to believe前加了這個And。
詞匯量實在不足。寫寫商業信函的水平,來翻譯歌詞、詩什麽的,見笑了。謝謝您,請多多指教。
謝謝逸士老師!
所有跟帖:
• 讀一讀,真的加上And更順口。謝謝老師的講解! -林卡- ♀ (0 bytes) () 11/14/2013 postreply 17:58:47