有些英語不能不懂裝懂!

本帖於 2013-10-20 16:19:16 時間, 由普通用戶 京燕花園 編輯

“You can say that again!”“啊?讓我再說一遍?”——親,你理解錯了,是誇你說得好呢~

It can't be less interesting.——這到底是說它不可能沒有趣,還是說它無聊極了

an apple of love 西紅柿(不是愛情之果”)

American beauty 一種玫瑰,名為美國麗人”(不是美國美女”)

be taken in 受騙,上當(不是被接納”)

bring down the house 博得全場喝彩(不是推倒房子”)

black tea 紅茶(不是黑茶”)

black art 妖術(不是黑色藝術”)

black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人”)

bu*****oy 餐館勤雜工(不是公汽售票員”)

busybody 愛管閑事的人(不是大忙人”)

blue stocking 女學者、女才子(不是藍色長統襪”)

blind date (由第三者安排的)男女初次會麵(並非盲目約會瞎約會”)

capital idea 好主意(不是資本主義思想”)

China policy 對華政策(不是中國政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是中國龍”)

confidence man 騙子(不是信得過的人”)

criminal lawyer 刑事律師(不是犯罪的律師”)

dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非死了的總統”)

dry goods ()紡織品;()穀物(不是幹貨”)

dressing room 化妝室(不是試衣室更衣室”)

eat one's words 收回前言(不是食言”) 

English disease 軟骨病(不是英國病”)

eleventh hour 最後時刻(不是十一點”)

familiar talk 庸俗的交談(不是熟悉的談話”)

French chalk 滑石粉(不是法國粉筆”)

Greek gift 害人的禮品(不是希臘禮物”)

green hand 新手(不是綠手”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字報”)

have a fit 勃然大怒(不是試穿”)

have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是有心做有意做”)

heartman 換心人(不是有心人”)

horse sense 常識(不是馬的感覺”)

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是印度的夏日”)

in one's birthday suit 赤身裸體(不是穿著生日禮服”)

lover 情人(不是愛人”)

mad doctor 精神病科醫生(不是發瘋的醫生”)

personal remark 人身攻擊(不是個人評論”)

pull up one's socks 鼓起勇氣(不是提上襪子”)

red tape 官僚習氣(不是紅色帶子”)

rest room 廁所(不是休息室”)

sporting house 妓院(不是體育室”)

sweet water 淡水(不是糖水甜水”)

service station 加油站(不是服務站”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙運動員”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是為自己想得很多”)

white coal (作動力來源用的)(不是白煤”)

white man 忠實可靠的人(不是皮膚白的人”)

yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是黃色書籍”)

pull one's leg 開玩笑(不是拉後腿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然恐懼(不是令人發指,氣憤”)

What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是多可恥”)

You don't say! 是嗎!(不是你別說”)

You can say that again! 說得好!(不是你可以再說一遍”)

I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是我從未睡過好覺”)

You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是你工作不能太仔細”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是我抽煙4年了”)

All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是他的朋友全沒到”)

People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是人們會永遠忘記她”)

He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是他太高興了,不願讓他們走”)

It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是它不可能沒有趣”)

轉貼

所有跟帖: 

看來是不能望文生義,謝分享。歡迎你常來美語壇。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (739 bytes) () 10/15/2013 postreply 20:00:44

http://dict.cn/kuaile/22/n-1522.html -riverside- 給 riverside 發送悄悄話 riverside 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2013 postreply 20:07:08

Thanks! Any hints or comments on usage? -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (109 bytes) () 10/16/2013 postreply 02:28:45

Grammar error -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (22 bytes) () 10/19/2013 postreply 20:58:57

請您先登陸,再發跟帖!