我一朋友在中國在外貿的,她是賣家,有一買家的e-mail裏的一句話是這樣的"if we get at least 5% of the quoted rate,we may go ahead with the order."
我在網上找不到對於quoted rate 好清楚的解釋,問了一個來我們島工作的美國科學家,他也說得不太清楚,但是他好肯定5% of the quoted rate並不等於5% off.
請問大家知道這說的是什麽嗎?謝謝。
請教大家一句話?
所有跟帖:
• 如果我們能夠獲得不少於叫價的百分之五,那我們就下訂單。 -聚曦亭- ♀ (100 bytes) () 10/03/2013 postreply 21:10:30
• 當然,如果對方漏寫了什麽,那有另當別論。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 10/03/2013 postreply 21:12:50
• 謝謝聚曦亭,聽起來真象是這麽一回事。 -bingli- ♂ (0 bytes) () 10/04/2013 postreply 03:54:23
• 最好直接和買家澄清 -whatha1- ♀ (96 bytes) () 10/04/2013 postreply 08:23:18
• 謝謝whatha1的建議,這是個好主意。 -bingli- ♂ (0 bytes) () 10/04/2013 postreply 09:20:26
• 正解,千萬不可斷章取義 -smurfette- ♀ (0 bytes) () 10/04/2013 postreply 16:40:36
• 漏掉了"f". off 不是“of”.如果能比叫價低5%,就買。 -山上白雲泉- ♀ (0 bytes) () 10/06/2013 postreply 08:02:01
• 謝謝smurfette和山上白雲泉,我明白了。 -bingli- ♂ (0 bytes) () 10/06/2013 postreply 20:21:29