我一朋友在中國在外貿的,她是賣家,有一買家的e-mail裏的一句話是這樣的"if we get at least 5% of the quoted rate,we may go ahead with the order."
我在網上找不到對於quoted rate 好清楚的解釋,問了一個來我們島工作的美國科學家,他也說得不太清楚,但是他好肯定5% of the quoted rate並不等於5% off.
請問大家知道這說的是什麽嗎?謝謝。
請教大家一句話?
所有跟帖:
•
如果我們能夠獲得不少於叫價的百分之五,那我們就下訂單。
-聚曦亭-
♀
(100 bytes)
()
10/03/2013 postreply
21:10:30
•
當然,如果對方漏寫了什麽,那有另當別論。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
10/03/2013 postreply
21:12:50
•
謝謝聚曦亭,聽起來真象是這麽一回事。
-bingli-
♂
(0 bytes)
()
10/04/2013 postreply
03:54:23
•
最好直接和買家澄清
-whatha1-
♀
(96 bytes)
()
10/04/2013 postreply
08:23:18
•
謝謝whatha1的建議,這是個好主意。
-bingli-
♂
(0 bytes)
()
10/04/2013 postreply
09:20:26
•
正解,千萬不可斷章取義
-smurfette-
♀
(0 bytes)
()
10/04/2013 postreply
16:40:36
•
漏掉了"f". off 不是“of”.如果能比叫價低5%,就買。
-山上白雲泉-
♀
(0 bytes)
()
10/06/2013 postreply
08:02:01
•
謝謝smurfette和山上白雲泉,我明白了。
-bingli-
♂
(0 bytes)
()
10/06/2013 postreply
20:21:29