【惠蘭的翻譯】八月/August

本文內容已被 [ 惠蘭 ] 在 2013-08-29 09:28:06 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

八月

 

原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭

 

當黑莓飽滿地
掛在林子裏,掛在不屬於任何人的
滿是荊棘的莓枝上,我整天
  
轉展於高高的
枝條之間;什麽也不想
隻是伸出  
  
被劃破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞進嘴裏;整天
我的身體

  
都在接受事物的本質。在幽暗溪水
流過的地方,我生命的厚爪
在這些黑色的鍾和這些葉子之間

 

揮動著
這裏有種歡快的語言
  
  
  

附英文原文:

 

August
  
  by Mary Oliver
  
  When the blackberries hang
  swollen in the woods, in the brambles
  nobody owns, I spend
  
  all day among the high
  branches, reaching
  my ripped arms, thinking
  
  of nothing, cramming
  the black honey of summer
  into my mouth; all day my body
  
  accepts what it is. In the dark
  creeks that run by there is
  this thick paw of my life darting among
  
  the black bells, the leaves; there is
  this happy tongue.
 

所有跟帖: 

oh, what a beautiful peom. 慧蘭的翻譯很精彩! 謝謝分享! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 12:45:14

謝謝葉子。 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2013 postreply 19:20:47

惠蘭,八月好,謝精彩的翻譯。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 20:09:29

謝謝。祝紫君八月快樂。 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2013 postreply 19:19:56

請教 -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (257 bytes) () 08/29/2013 postreply 01:25:40

回複:【惠蘭的翻譯】八月/August -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (85 bytes) () 08/29/2013 postreply 19:17:25

回複:回複:【惠蘭的翻譯】八月/August -沈峰- 給 沈峰 發送悄悄話 (186 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:25:41

回複:回複:回複:【惠蘭的翻譯】八月/August -沈峰- 給 沈峰 發送悄悄話 (288 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:28:21

回複:回複:回複:回複:【惠蘭的翻譯】八月/August -沈峰- 給 沈峰 發送悄悄話 (719 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:31:04

回複:回複:回複:回複:回複:【惠蘭的翻譯】八月/August -沈峰- 給 沈峰 發送悄悄話 (549 bytes) () 09/21/2013 postreply 07:33:25

請您先登陸,再發跟帖!