八月
原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭
當黑莓飽滿地
掛在林子裏,掛在不屬於任何人的
滿是荊棘的莓枝上,我整天
轉展於高高的
枝條之間;什麽也不想
隻是伸出
被劃破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞進嘴裏;整天
我的身體
都在接受事物的本質。在幽暗溪水
流過的地方,我生命的厚爪
在這些黑色的鍾和這些葉子之間
揮動著
這裏有種歡快的語言
附英文原文:
August
by Mary Oliver
When the blackberries hang
swollen in the woods, in the brambles
nobody owns, I spend
all day among the high
branches, reaching
my ripped arms, thinking
of nothing, cramming
the black honey of summer
into my mouth; all day my body
accepts what it is. In the dark
creeks that run by there is
this thick paw of my life darting among
the black bells, the leaves; there is
this happy tongue.