|
作者:海翔/朗誦:葉子
愛德華•戴爾爵士(Sir Edward Dyer, 1543-1607)是位生活在16世紀英國的詩人,他出入於英國宮廷之中,但因不喜
戴爾充滿古韻的詩是這樣寫的:
My Mind to Me a Kingdom Is (fifth stanza)
By Sir Edward Dyer
Some have too much, yet still do crave; I little have, and seek no more.
They are but poor, though much they have, And I am rich with little store.
They poor, I rich; they beg, I give;
They lack, I lend; they pine, I live.
我試著把這首詩翻譯如下:
我的心靈是個自由的王國
(詩節第5章)
有些人明明富有,卻還想占得更多;我身無分文,卻無欲無求。
縱有金山銀山,他們其實是窮的,哪怕沒什麽財富,我自覺富足。
他們窮啊,我覺富足;他們乞討,我願付出。
他們少的,我可借給;他們憔悴,我還活潑。
戴爾的這種人生觀,我們似曾相識:在2500多年前,孔子最得意的門生顏回"一簞da
記得以前讀《增廣賢文》,對其中一句印象特別深刻:
"廣廈千間,夜眠八尺;良田萬頃,日食一升"。的確,有了基本的溫飽之後,真正的快樂
那麽,請你陪著我,我們一起走進大自然吧。看著麥穗在溫暖的土地上搖晃,那就是幸福;