【惠蘭的翻譯】魚/The Fish

本文內容已被 [ 惠蘭 ] 在 2013-08-23 12:51:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭

  

我曾經
釣到條魚
他不願安靜地
呆在桶裏
而是驚恐地
拚命拍打、大口喘氣
之後在慢慢傾瀉而下的
彩虹裏
死去。後來
我剖開它的身體,將肉
從魚刺裏剝出來
把他吃了。現在,大海
就在我身體裏:我是魚,而這魚
在我體內燦爛著;我們一起
站立上升並緊緊地纏繞在一起。我們無疑
會一起掉回海裏。為的是要擺脫痛苦
和痛苦,以及更多的痛苦
我們聯手喂養了這個狂熱的陰謀,同時又被這個秘密
所滋養。


附英文原詩:

 

The Fish
  
  by Mary Oliver
  
  The first fish
  I ever caught
  would not lie down
  quiet in the pail
  but flailed and sucked
  at the burning
  amazement of the air
  and died
  in the slow pouring off
  of rainbows. Later
  I opened his body and separated
  the flesh from the bones
  and ate him. Now the sea
  is in me: I am the fish, the fish
  glitters in me; we are
  risen, tangled together, certain to fall
  back to the sea. Out of pain,
  and pain, and more pain
  we feed this feverish plot, we are nourished
  by the mystery.
 

所有跟帖: 

謝謝惠蘭分享譯詩.“現在大海就在我身體裏"好深遠的意境 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2013 postreply 18:17:48

多謝 京燕花園朋友美言譯詩! -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (0 bytes) () 08/20/2013 postreply 21:11:34

問好惠蘭! 欣賞你精彩的翻譯。祝好! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 08/22/2013 postreply 14:23:27

多謝葉子美言哦。 -惠蘭- 給 惠蘭 發送悄悄話 惠蘭 的博客首頁 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 12:11:19

請您先登陸,再發跟帖!