Hearing the sound of my reading, that's my home.
這句英文翻譯意思荒謬得離譜了。
讀書聲裏是吾家
My home is where reading sounds fly.
這句翻譯意思基本對了,句式也和原文一樣給力。
不過,如果要聽起來像是詩歌的語言,是否可以改成:My home is where the sounds of reading fly?
This way you get an iambic pentameter.
比較起來,小曼的要好多了。