My Favorite Fishing Poem漢譯--釣魚詩

本文內容已被 [ remember2forget ] 在 2013-07-20 07:22:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

I posted this yesterday and a guy followed me and said: "I walk up to the river and in it I pee". I was like "Oh, come on, pee or poop anywhere as you wish is like an animal, that is  not good" and then I thought maybe he didn't see the r at the end of the word peer. If it is the case I would advice him to get a pair 老花鏡。  



 

漢譯--釣魚詩

A Break in the Line

© Ryan S. Harvey

I walk up to the river and in it I peer.

So soothing is the water and crystal clear.

A slight wind from the west awakens the trees.

I watch as they dance in this sweet cool breeze.

Tired is the sun as it sinks in the sky.

Little time left so my best I must try.

I reach back with my arm then bring it down like a hammer.

Releasing my line, in the most graceful of manner.

Through the air my lure soars, what seems like a mile.

Evoking from me, a most pleasurable smile.

A perfect cast, a wonderful shot.

I see my bait slip flawlessly into the best of spots.

Slowly I reel taking in slack.

Just then an explosion, a vicious attack.

Hard I pull back.

Then from nowhere a snap.

The fish was gone to travel on.

An outing on the bank all gone wrong.

A 7 Dollar lure still in his lip.

I hang my head low holding my rod at my hip.

He got lucky this time, but not the next trip.

沿岸一路走和瞅

河水清澈又溫柔

西風吹過搖醒樹

甜蜜輕盈起舞步

太陽累倒天空躺

時間無多我須嚐

振臂拋杆像拋錘

姿態優雅真沒吹

釣線衝天一英裏

我的微笑甜不膩

姿勢絕對王豆腐 (A)  

魚誘落入最好處

從容收線不心急

突然邪惡來攻擊

慌忙用力拉回頭

隻覺某處一猛拽

壞魚偷餌不及待

岸上一時極不妙

倒黴透頂難言表

魚唇上餌七大洋

恨極帥哥牙癢癢

無奈垂頭收魚竿

下次給你顏色看

A:王豆腐-Wonderful 

所有跟帖: 

wonderful peer--皮而卡盯 -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2013 postreply 08:25:50

盯=peer , stare, man's eyes :) fix on woman -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2013 postreply 12:36:49

請您先登陸,再發跟帖!