老人家堅持學英語精神可嘉。翻譯這些句子要注意對仗

本文內容已被 [ remember2forget ] 在 2013-07-09 18:20:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The long wind for thousands of miles---The wind is thousands of mile long for 用得有點奇怪
Blows over the Jade-Gate Pass.


由來征戰地,不見有人還。
From the time-honored battlefield In battlefields from the ancient time
Never seen people returning. People have never been seen to return


安得倚天劍,跨海斬長鯨。
How to get a sky-reaching sword
To slay the huge whale on the sea.


郎騎竹馬來,繞床弄青梅。 ---你騎著竹竿當馬來到我家,你追逐我圍繞井欄杆輕輕拋弄著青梅。
My boy comes riding on a bamboo stick,
And goes round my bed playing with the green plum.


雨落不上天,水覆難再收。 注意對仗
The rain, once falling, can’t go back to the sky; ---- rain, after it falls,
The water, once spilt, can’t be taken back. water, ...


抱琴看鶴去,枕石待雲歸。 枕--這裏是動詞,別搞錯了,你看,又是對仗。 重新再譯
I go to see storks, carrying my zither;
And pillow on a stone, waiting for clouds to return.


恥將雞並食,長與鳳為群。
Ashamed to peck food with the rooster;
Wishing to mingle with phoenix for ever.


白骨成丘山,蒼生竟何罪。
White bones piled up into mounds;
What guilt do people have?


相思如明月,可望不可攀。
The lovesickness is like the bright moon
That can be seen, but can’t be reached.


採菊東籬下﹐悠然見南山。
Picking chrysanthemums at the east fence,
I see the south mountain in a casual mood.


鶯識春深恨,猿知日去愁。
The oriole’s aware of the regret as spring turns late;
The ape knows the sorrow of the days gone so fast.
請您先登陸,再發跟帖!