The problem does not lie in the phrases themselves, but in how you put them together. This reminds me of a story:
An American stands by a roadside watching the street view, and a Chines approaches.
Chinese: What is your name?
What are you doing here?
Can you follow me?
Nothing is wrong with each sentence here, but the way the Chinese put them together is not right.
This reminds me of a story
所有跟帖:
• 好玩!我和你對賭,如果有人寫出你看得上眼的好文,你寫份檢討,如果沒有,我輸給你美金一元整。你敢不敢和我賭?! -小釗- ♂ (0 bytes) () 05/17/2013 postreply 10:46:48
• 你到底跟不跟我賭?你倒是想跟全世界人民賭,全世界人民知道你是誰呀?不現實。 -小釗- ♂ (0 bytes) () 05/18/2013 postreply 04:48:10
• 太沒自信了!你這樣表現對我的聲譽影響很不好,好像我老太太吃柿子,專揀軟的捏。 -小釗- ♂ (0 bytes) () 05/18/2013 postreply 04:53:00
• 海老師你這句話從法律角度講意思很模糊的。我需要你明確表示要按照我們講好的條件和我賭。 -小釗- ♂ (0 bytes) () 05/18/2013 postreply 08:03:08