小曼所言極是,王佐良的這句譯文有點牽強,在小曼改文的基礎上,我的初步理解是

來源: 聚曦亭 2013-04-14 08:28:56 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (347 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-04-15 08:50:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.

讀書不為找茬尋錯;不可輕信書言,認為理當然;亦不可隻為生花妙語而尋章摘句, 而應對所讀細加考量慎思。

培根在這裏用了否定+否定+否定,以突出最後正確的做法。另外read (not) to,我認為是目的。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”