回複:

來源: Lucidus 2013-03-31 07:27:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (22365 bytes)
本文內容已被 [ Lucidus ] 在 2013-04-01 16:57:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

請教:臣某常誠惶誠恐,頓首,頓首,死罪,死罪怎麽翻譯?

I am really afraid and trembling. Kowtow, kowtow, I deserve to die?

這句來自【出師表】的賞析,感覺有意思呀,多謝!

 

>>>>>

 

Nervously, respectfully and offensively

 

* References:

 

封建時代稱臣子給君主的上文體有自己的特殊格式,如開頭要說臣某言,結尾常有臣某常誠惶誠恐,頓首頓首,死罪死罪之類的話 

http://baike.baidu.com/view/39790.htm

 

死罪死罪舊時用於請罪、道歉的套語,表示有所冒.

http://baike.baidu.com/view/3639837.htm

 


請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”