Talk the talk & walk the walk

來源: Lucidus 2013-03-28 08:27:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (19581 bytes)
本文內容已被 [ Lucidus ] 在 2013-03-28 19:09:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

孫寧翻譯:

在被問及如何進一步推進改革時,李克強回答改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。

孫寧在翻譯這裏時巧妙地借用了英語“Talking the talk is not as good as walking the walk”的習慣說法,外國人一下子就能領會李克強想要表達的態度和決心 

 

所有跟帖: 

Is this a tongue-twister? -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (80 bytes) () 03/28/2013 postreply 19:53:48

It is easier than a tongue-twister -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (18442 bytes) () 03/29/2013 postreply 11:18:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”