莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 176

來源: bmdn 2013-03-25 17:34:29 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4988 bytes)
本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-03-26 07:09:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

And, being open'd, threw unwilling light

Upon the wide wound that the boar had trench'd

In his soft flank; whose wonted lily white

With purple tears, that his wound wept, was drench'd:

No flower was nigh, no grass, herb, leaf, or weed,

But stole his blood and seem'd with him to bleed.

  

目光違願恨所見,
彘傷軟肋寬且闊,
荷花白肉紫淚濺;
傷口血湧皆淹沒:
血泊之中獨身臥,
身旁花草紅爍爍。

 

所有跟帖: 

Proliferate! -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2013 postreply 17:48:36

Just one really long poem dude -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/25/2013 postreply 18:27:49

Typo: Prolific! -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/29/2013 postreply 11:19:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”