莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 171

來源: bmdn 2013-03-18 13:44:56 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (39322 bytes)
本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-03-18 18:16:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

'Fie, fie, fond love, thou art so full of fear

As one with treasure laden, hemm'd thieves;

Trifles, unwitnessed with eye or ear,

Thy coward heart with false bethinking grieves.'

Even at this word she hears a merry horn,

Whereat she leaps that was but late forlorn.

 


“愚情之人恐懼多, 

  珍寶滿缽引賊來; 

  無證閑言語碎說, 

  懦夫心慟空自白”

  女神初聽誤作喜,

   興致退後傷不已。

所有跟帖: 

早安,bmdn.謝謝你的連載,我明白了什麽是“堅持”,你真是做學問的人。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2013 postreply 06:18:33

謝謝! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/19/2013 postreply 07:04:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”