莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 166

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-03-12 19:57:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Now she unweaves the web that she hath wrought;

Adonis lives, and Death is not to blame;

It was not she that call'd him, all-to naught:

Now she adds honours to his hateful name;

She clepes him king of graves and grave for kings,

Imperious supreme of all mortal things.

 


自編之網女自拆; 

俊男仍在死神冤; 

無趣惡譽非女栽: 

臭名得正譽上冠;

死神塚王塚之王,

普世生靈太上皇。

所有跟帖: 

Thanks Bear. Very dramatic! -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2013 postreply 22:09:19

No, it's a boar. -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 07:51:43

報告班長,不是Bear,也不是Boar, 而是Bull。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 08:33:19

別著急。等看看今天北美大牛的167講什麽 -whatday- 給 whatday 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 09:11:21

Truly impressive Mr B! Apologize for my earlier assumption. -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (114 bytes) () 03/12/2013 postreply 09:23:00

請您先登陸,再發跟帖!