給班長大作提點意見:)

來源: 小釗 2013-03-11 06:26:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1476 bytes)

1.可以考慮保留原文though的重複。這樣做可以保持原文的風格,幫助譯文結構和含義更清晰;

2.更加明確善意和幫助是施及他人,而不是為自己要求的,尤其是下麵這些部分:

那麽就讓我減少一些痛苦
除去一些路障...

請賜予我更多的善
更深的愛與同情...

3.這一部分意思不清晰,有點像意識流,而原文是清晰的:

哦上帝原諒我
我這樣活著
如若將來我再返回
去祝福那些渴望
幫助與安慰的
一路上有此需求

4. 噯,歡樂總在痛苦前。。。

這一句應該是翻譯失誤了。原文是承接上麵兩句描述自己的世界實在是好的無比,“痛苦中也生出喜樂”,這一聲“噯”會造成誤導,作者急切希望給別人愛和幫助,甚至在下文為自己的小小懈怠深感歉意,哪裏會有這一句歎息呢?尤其是譯文在上麵意見3中提到的地方可能會造成讀者的迷惑--作者是為他人、為自己、還是為兩者?這一聲歎息更加重了這種迷惑。

所有跟帖: 

謝謝小釗(~_~;) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (126 bytes) () 03/11/2013 postreply 09:37:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”