莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 150

來源: bmdn 2013-02-15 13:56:34 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (39271 bytes)
本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-16 08:20:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Thus stands she in a trembling ecstasy;

Till, cheering up her senses all dismay'd,

She tells them 'tis a causeless fantasy,

And childish error, that they are afraid;

Bids them leave quaking, bids them fear no more:—

And with that word she spied the hunted boar,

 


戰栗暈極女神立; 

定神驅恐精氣振, 

非分之想須無忌, 

懼若小童太過甚;

莫喊莫叫莫驚慌:

此時野彘入目光。

所有跟帖: 

第三句: 恐懼如幻實不必 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (143 bytes) () 02/15/2013 postreply 17:26:35

好!隻是最後一句應該平聲押韻 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2013 postreply 18:59:17

噢, 我一直沒明白ABABCC裏麵韻的選擇, 請解釋一下。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2013 postreply 20:30:13

你的韻沒問題,隻是降調 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (12 bytes) () 02/16/2013 postreply 09:45:46

恩,5,6句升,那1-4句呢? -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (167 bytes) () 02/16/2013 postreply 10:55:39

"勸眾不必自憂擾" 怎麽樣,離原文意思靠近點。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2013 postreply 21:00:39

明白你的意思,這樣就不押韻了. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2013 postreply 21:11:17

: ) ), 押暈了吧還押, 聚大俠, the furtherest distance in the world, ... -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2013 postreply 04:02:10

咫尺千裏 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2013 postreply 08:05:23

聚俠,看來你是serious! 依我這裏them指神誌senses,不是眾。? -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2013 postreply 09:20:45

韻梅亞好, :),和我一樣。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2013 postreply 20:35:15

The furtherest distance in the world is between knowing what is -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2013 postreply 04:05:37

挺好 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2013 postreply 09:47:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”