聽完了以後,就發現我的譯文要再加入更多樂感以表達這裏麵饒舌的趣味,除了對節奏和flee-flea/fly諧音比對的刻意模仿。還有得活做的。
讀得好!竟聽不出口音,絕非我所能。也有收獲。
本文內容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-02-10 07:07:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
•
淘大俠謙虛。但你說的很有道理在裏麵,覺得詩人寫詩的時候可能自己也默默口述了多遍。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/11/2013 postreply
12:15:21