譯的生動,跟一個山寨版。

來源: 淘金客 2013-02-08 19:26:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (171 bytes)
本文內容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-02-10 07:05:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 145bmdn2013-02-08 13:54:50

語畢直奔紫薇叢,

一夜相思今晨乏, 

情男無跡亦音窮: 

號角犬吠細聽查:

勾魂悠詠漸入耳,

焦心循聲奔遐邇。

所有跟帖: 

再次感謝! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (65 bytes) () 02/08/2013 postreply 19:41:33

大俠過獎, 有可取之處最好,沒有也可搞笑。正版好底,山寨容易。:)) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 20:27:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”