經常看到這種帖子,隻是問一個單獨的詞匯如何翻譯。如果發帖人拿回去使用的話,十有八九是錯的。同一個詞,用在不同的地方,就應該有不同的對應詞匯。如果發帖人查字典找不到合適的翻譯的話,那麽在這裏孤立的問一個詞匯的翻譯也同樣得不到準確的翻譯。
這就是為什麽以前有那麽多的可笑的中式英語,比如“deformed person”。
如果“廠長”指的是一個公司的最高領導,則CEO或President都可以用。如果指的是一個大公司的一個真正的生產基地,則應該用Plant Manager。
經常看到這種帖子,隻是問一個單獨的詞匯如何翻譯。如果發帖人拿回去使用的話,十有八九是錯的。同一個詞,用在不同的地方,就應該有不同的對應詞匯。如果發帖人查字典找不到合適的翻譯的話,那麽在這裏孤立的問一個詞匯的翻譯也同樣得不到準確的翻譯。
這就是為什麽以前有那麽多的可笑的中式英語,比如“deformed person”。
如果“廠長”指的是一個公司的最高領導,則CEO或President都可以用。如果指的是一個大公司的一個真正的生產基地,則應該用Plant Manager。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy