莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 138

來源: bmdn 2013-01-30 14:12:35 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (39257 bytes)
本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-02 07:18:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Whereat amazed, as one that unaware

Hath dropp'd a precious jewel in the flood,

Or stonish'd as night-wanderers often are,

Their light blown out in some mistrustful wood,

Even so confounded in the dark she lay,

Having lost the fair discovery of her way.

 


不知所措女茫然, 

失之洪水珠寶亡, 

夜遊驚怵人膽寒, 

密林失光心慌忙,

夜黑懵懂神女臥,

惑道迷路無所措。

所有跟帖: 

謝連載! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/31/2013 postreply 11:20:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”