關於雪萊的《愛的哲學》的翻譯(3)

來源: yuanxiang 2013-01-30 12:35:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (21938 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-01-30 12:37:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

就這首小詩的閱讀與理解,再簡單說幾句: 

1.Why not I with thine?這句中是承前省略了動詞mingle(交融),這個mingle在這裏已經是作隱喻用了,因為隻有精神是可以交融,而肉體是不可以的。而且這個字被故意省掉更加說明這是個隱喻。我本來是翻譯為“為什麽我不融於你”,但我上帖的時候故意改成了“為什麽我不追你”,是想看看有沒有指出我的錯誤。

2.既然出現了隱喻,這篇詩歌裏就有兩個文本,一個是字麵上的文本(text,一個是隱含的文本(subtext)。從字麵上看,詩歌中的你似乎是雪萊的女朋友,往深層裏看,這個你是指讀者的精神或者存在於大自然與人間的美好精神。

3.既然萬物都融於一個精神,那麽最後那個簡單條件句If thou kiss not me(如果你不吻我)中的吻也是比喻性質的,是指精神上的融合。另外,作者通過群山,光線等西方文學中常見帶陽剛含義的意象是把那個你暗喻為男性,從而暗示那個我是女性西方文學作品中,精神上的融合常常是通過描寫男女之間的關係表達的。而且往往追的是女性(盡管作者往往是男性),被追的是男性。有的人可能覺得這種寫法不含蓄,可以理解。不過,既然是翻譯就應該忠實,而不應該為了顧及自己的感受在翻譯時改動原文的意思。 

4.通過大自然到精神,再通過與精神的融合指導人生,這就是雪萊的愛的哲學,而不是世俗的隻看自然的外表或者說物質的愛的哲學這種哲學如今大概是沒有什麽市場了,所以我的解讀隻是徒勞。

就此機會,謝謝吳蔓和聚曦亭等參與討論並翻譯這篇小詩。因為看法和理解不同,你們玩你們的,我把我的理解說完就行了。也謝謝其他讀者關心。

 

所有跟帖: 

yuanxiang 好!謝謝分析。希望多見你的譯作,豐富本壇。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2013 postreply 15:59:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”