說明一點,我並非是要說我采用的是嚴格的七律形式(或許我匆匆忙忙地寫出的說明給人這個印象。如果這樣,我向大家說聲對不起),雖然七律並不是一韻到底(這一點一般人都懂)。可以這麽說,在這個世界上,很難有人能夠做到用嚴格的七律形式來作英漢翻譯,即使偶爾能夠譯出一兩首,對大多數英詩來說,是不可能做到的,所以譯詩,不追求譯文嚴格符合格律,畢竟意思比形式重要,在意思與形式發生衝突時,當然舍去形式而追求意思。
小曼委屈,待人受過,非常抱歉。
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-01-30 02:25:09 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
• 回複:小曼委屈,代人受過,非常抱歉。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 18:19:28