有些文采。給你指點一下。省得下次去詩壇鬧別扭。

來源: yuanxiang 2013-01-29 12:31:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (449 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-01-30 02:25:09 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

你為什麽要參考平水韻?平水韻是用來寫律詩的。律詩要有平仄,要有對仗,要一韻到底,等等。你的譯文和亭子的都不是五言律詩。有些堅持律詩的純潔性的人是容不得別人亂給自己的作品冠以律詩的名號的,除非每個細節都符合律詩的規矩。

另外,這首英文小詩詠出了整個西方浪漫主義的一個關於人生的哲理:即人的審美是從自然到精神(世俗的,不一定是宗教的),然後從精神到人生。你的譯文似乎沒有再現原文裏的這一哲理。

學語言難,懂語言的文學更難。與你共勉。

所有跟帖: 

沒有就好。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (114 bytes) () 01/29/2013 postreply 15:38:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”