習慣用語:spill the beans(音頻文學)

來源: 婉蕠 2013-01-29 04:13:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2710 bytes)
本文內容已被 [ 婉蕠 ] 在 2013-02-01 03:59:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
習慣用語:spill the beans(音頻文學) ZT

今天我們要講的美國習慣用語是:spill the beans。 Spill是灑的意思,beans是豆子的意思。那spill the beans就是豆子灑了吧?其實,這個習慣用語真正的意思是泄漏秘密。

不久前,我家裏人偷偷為我準備生日晚會,要給我一個驚喜,但是我的小外甥不小心泄漏了秘密。我告訴他說,雖然他spilled the beans, 我還是會假裝大吃一驚的。

下麵我們來看一個例子。一對情侶訂婚後,未婚夫說,

例句-1:Of course, you want to tell your best friend that we're engaged. But she has a terrible habit of spilling the beans. So if we want to keep it a secret for a while, don't mention it to her. Otherwise, everyone will know before we can make an announcement.

這位未婚夫說:我知道,你肯定想把我們訂婚的消息馬上告訴你最要好的朋友。但是她嘴太快,很容易泄漏秘密。我們要想暫時保密,就不能告訴她,否則在我們正式宣布前,所有人就都已經知道這個消息了。

******

二戰期間,美國政府要求美軍士兵不要在信件和談話中涉及軍事行動的細節。他們擔心,如果什麽人spilled the beans, 就可能讓敵人探聽到,帶來慘重的後果。

不過有的時候,誘使某些人spilled the beans, 也是很有必要的,比如說警察。

例句-2:We have lots of experience getting suspected criminals to confess. Sometimes we'll bring them to the police station and question them in a relaxed and informal way. This helps us gain their trust. Before long, many of them spill the beans and we're able to make an arrest.

這段話是說:我們很有經驗,能讓犯罪嫌疑人認罪。有時我們會把嫌疑人帶到警察局,在很放鬆、很隨便的氣氛中審問他們,設法贏得他們的信任。用不了多久,很多人就會spill the beans, 這樣警察才能將他們緝拿歸案。

這讓我想起一個朋友。有一次,他下班後請老板喝酒,以為老板酒後能向他透露一些人員調動的內部消息,誰知道他這位老板,硬是沒有spill the beans.


http://www.voanews.com/

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”