裴多菲·山陀爾 Petőfi Sándor,匈牙利愛國詩人和民族英雄。
1849年,裴多菲在匈牙利獨立革命,反抗奧匈帝國,同沙俄軍隊作戰時犧牲,年僅26歲,留下新婚不久的妻子和幼子。
魯迅先生在三十年代的“為了忘卻的紀念”一文中,曾引用了左聯五烈士之一白莽(殷夫)翻譯裴多菲的一首詩:生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,二者皆可拋!
之後,這首“二者皆可拋”的自由詩在中國大行其道,流行至今。也成了年輕人愛國愛情詩篇中,經常引用的一個高雅時尚洋氣的勵句。更有後人投其所好,將其再譯成所謂的英文原文:Life is dear,love is dearer, Both can be given up for freedom 真是豪情滿懷,一發不可收拾。
這首自由愛情詩的原文和我的原創譯文如下:
Szabadság,Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
- Petőfi Sandor,1847
自由,愛情!
二者皆我要
愛情在我生命之上,
自由高於我的愛情。
裴多菲·山陀爾,1847年
原文裏,品嚐不出“若為自由故,兩者皆可拋”的味道;邏輯上,當生命被拋棄時,愛情與自由已不複存在。
中國的文人墨客,在翻譯引用別人的東西時,喜歡洋為中用,古為今用。並加以發揮,滿足視聽,以達到青出於藍勝於藍的境界。而沒有去考究作者的曆史背景,忠實原作原意,以至作品誤人子弟,貽笑大方。