若為自由故,二者皆可拋??

來源: decentdreamer 2013-01-13 07:32:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4668 bytes)
本文內容已被 [ decentdreamer ] 在 2013-01-13 13:15:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

裴多菲·山陀爾 Petőfi Sándor,匈牙利愛國詩人和民族英雄。

1849年,裴多菲在匈牙利獨立革命,反抗奧匈帝國,同沙俄軍隊作戰時犧牲,年僅26歲,留下新婚不久的妻子和幼子。

魯迅先生在三十年代的“為了忘卻的紀念”一文中,曾引用了左聯五烈士之一白莽(殷夫)翻譯裴多菲的一首詩:生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,二者皆可拋!

之後,這首“二者皆可拋”的自由詩在中國大行其道,流行至今。也成了年輕人愛國愛情詩篇中,經常引用的一個高雅時尚洋氣的勵句。更有後人投其所好,將其再譯成所謂的英文原文:Life is dear,love is dearer, Both can be given up for freedom 真是豪情滿懷,一發不可收拾。

這首自由愛情詩的原文和我的原創譯文如下:

Szabadság,Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

- Petőfi Sandor,1847

 自由,愛情!

二者皆我要

 愛情在我生命之上,

 自由高於我的愛情。

裴多菲·山陀爾,1847年

 

原文裏,品嚐不出“若為自由故,兩者皆可拋”的味道;邏輯上,當生命被拋棄時,愛情與自由已不複存在。

中國的文人墨客,在翻譯引用別人的東西時,喜歡洋為中用,古為今用。並加以發揮,滿足視聽,以達到青出於藍勝於藍的境界。而沒有去考究作者的曆史背景,忠實原作原意,以至作品誤人子弟,貽笑大方。

所有跟帖: 

謝謝你的分享,歡迎decentdreamer來美語論壇。 -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2013 postreply 13:12:17

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”