【虞美人】的兩個翻譯版本

本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-12-31 00:53:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Original Video - More videos at TinyPic

 

《虞美人》
春花秋月何時了?
往事知多少。
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,
隻是朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。

一、
最常見這個:
《The Beautiful Lady Yu》

When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!


二、
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small lodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces---
They should still be there, Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

所有跟帖: 

謝分享,新年好。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/30/2012 postreply 18:08:56

請您先登陸,再發跟帖!