各位大牛人 please help to translate! This is a song by Wang Feng,song by LiangBo at The voice of china.
https://www.youtube.com/watch?v=TxVUxeJJ6Ug
花火
這是一場沒有結局的表演 / 包含所有荒謬和瘋狂
像個孩子一樣滿懷悲傷 / 靜悄悄地熟睡在大地上
現在我有些倦了 / 倦得像一朵被風折斷的野花
所以我開始變了 / 變得像一團滾動熾熱的花火
現在我有些醉了 / 醉得像一隻找不到方向的野鴿
所以我開始變了 / 變得像一團暴烈熾熱的花火
======================================
這是一個朋友的我覺得好好的版本
Firework
A performance with no ending
Involving all the absurdity And madness
Habour the sorrow like a child
Sleep on the land / Sound and quiet
Now I'm a little tired
Like a wild flower broken by wind
Thus I'm starting to change
Change into a rolling and blazing firework
Now I'm a little drunk
Like a wild pigeon lost in wind
Thus I'm starting to change
Change into a rolling and blazing firework
======================================
這是 another 版本 , 翻譯的目標是要能用英文唱,也要信達雅,所以我列出了英文跟中文和曲調對應上的關係。 各句第一行是簡譜,第二行是中文詞,第三行是英文詞。
6 h1 h1 7 7 6 3 2 1 2 3
這 是 一場 沒 有 結 局的 表 演
It's a circus show with no en- ding
3 h1 h1 7 7 6 1 2 3 1
包 含 所 有 荒 謬 和 瘋 狂
full of absurdi-ties and craziness
h1 h1 h1 7 7 6 3 2 1 2 3
像 個 孩子 一樣 滿 懷 悲 傷
like a little kid with sorrow in his heart
h1 h1 h1 7 67 6 1 2 3 1
靜 悄 悄 地 熟睡 在 大 地 上
falling sleep so quie-tly on the ground
h1 h2 h3 h2 h3 h1 6
現 在 我 有 些 倦了
Right now I'm kinda tired
h1 h2 h3 h3 h3 h3h3 h2 h3 h1 5 6
倦 得 像 一 朵 被風 折 斷 的 野 花
wilting like a flower broken by the wind
h1 h2 h3 h2h3 h1 6
所 以 我 開始 變 了
and so I'm gonna change
h1 h2 h3 h3 h3 h3 h3 h3 h1 5 h1 6---h1
變 得 像 一 團 滾 動 熾 熱 的 花 火
tur-ning into pile of rolling flaming oh fireworks
h1 h2 h3 h2 h3 h1 6
現 在 我 有 些 醉了
Right now I'm kinda drunk
h1 h2 h3 h3 h3 h3h3 h2h3 h1 5 6
醉 得 像 一隻找 不到 方向 的 野 鴿
stumbling like an aimless pigeon lost in field
h1 h2 h3 h2h3 h1 6
所 以 我 開始 變 了
And so I'm gonna change
h1 h2 h3 h3 h3 h3 h3 h3 h1 5 h1 6---h1
變 得 像 一 團 暴 烈 熾 熱 的 花 火
tur-ning into pile of cracking blazing oh fireworks