何謂動態多維對等(Dynamic Multi-Dimensional Equivalence)?

本文內容已被 [ 保順語道 ] 在 2012-11-10 17:17:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英語習得高階,不宜逐詞對號入座漢語意義,而應注重觀察和領悟英漢句義的動態契合(dynamic match),方可實現於細微處顯功夫。

如:Tom managed a smile | 湯姆強顏歡笑。

再如:Poetry suffers in Translation. | 詩不堪譯。

同一句子的不同譯法各有其道理或哲理。嚴格意義上講,英漢句義無法達到百分百的語意對等和契合,那樣需要12種屬性完全對應(括弧內為屬性對應值):

Jane loves Tom. 簡愛湯姆 (11)

Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩 (6)

離別情疏 (8)

Time is a great heal. 時間能夠治好創傷 (7)

日久心不痛 (8)

日久痛不再 (9)

外語習得到家,需要三性:悟性,靈性,韌性。多觀察,勤思考,常習練,可陶冶三性。

情歌歌詞難懂,不妨失戀一次,會突然理解所有情歌含義,縱使再晦澀深奧;英語習得同樣道理,需要知識的累積,閱曆的沉澱,以及悟性的升華

請您先登陸,再發跟帖!