"冰凍三尺非一日之寒。" How

do you translate it into English?

Best regards,

Alex

所有跟帖: 

Rome wasn't built in a day -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 09:38:39

回複:Thanks! This is also what I got from Google Translator. But -jassco- 給 jassco 發送悄悄話 (398 bytes) () 11/04/2012 postreply 10:34:39

我覺得那麽翻挺好的呀。你覺得more than that的意思是什麽意思呢? -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (65 bytes) () 11/04/2012 postreply 11:02:42

回複:I think "Rome wasn't built in a day" is positive (褒), while -jassco- 給 jassco 發送悄悄話 (230 bytes) () 11/04/2012 postreply 11:41:16

you are right! it was a gradual slide into the disaster -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 12:33:27

Google:冰凍三尺非一日之寒比喻一種情況的形成,是經過長時間的積累、醞釀的。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (723 bytes) () 11/04/2012 postreply 12:40:16

回複: Thanks! I think I like "it was a gradual slide into the disa -jassco- 給 jassco 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 13:16:57

Then how about "Rome wasn't corrupted in a day"? -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2012 postreply 16:25:10

請您先登陸,再發跟帖!