翻譯的真好。請教這句話的語法結構:If springing things be any jot diminish'd,

來源: 祤湫霖 2012-10-28 09:12:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (149 bytes)
本文內容已被 [ 祤湫霖 ] 在 2012-10-28 16:46:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 070bmdn2012-10-26 15:21:43

我不明白這句話的語法結構,If springing things be any jot diminish'd, 這裏為什麽用“be”呢?還有不明白“jot”的涵義和作用。

所有跟帖: 

謝謝!與上兩句一起讀 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (185 bytes) () 10/28/2012 postreply 12:14:14

謝謝回複,周末快樂。 -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 14:04:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”