美國著名漢英翻譯家葛浩文/Howard Goldblatt翻譯的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段

來源: 聚曦亭 2012-10-16 17:26:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1778 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-10-17 06:41:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

美國著名漢英翻譯家葛浩文/Howard Goldblatt翻譯的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段

葛浩文/Howard Goldblatt簡介:

Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美國著名的翻譯家,出生於1939年,20世紀60年代服役期間在台灣學習漢語,後獲得印第安納大學中國文學博士學位。 目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、薑戎等二十多位名家的四十多部作品。

第一章第一段

     "高羊!"

那天中午,陽光十分強烈。久旱無雨,天空和大地之間遊走著混濁的塵埃,彌漫著腐爛蒜薹的臭氣。一群藍色的烏鴉疲憊地從院子上空掠過,地上閃過灰淡的陰影。已經收獲的大蒜沒來得及編成辮子,散亂地堆在院子裏,被炎陽曝曬著,發出陣陣惡臭。在堂屋裏,他蹲在一張矮桌前,耷拉著兩撇倒運的掉梢眉毛,端起一碗蒜薹湯,克製著從胃底泛上來的惡心,剛要伸嘴強喝,就聽到從虛掩的破舊院門外,傳來一聲焦灼的吼叫。他聽出這是村主任高金角在呼叫自己的名字,便匆忙放下碗,大聲應著,往院裏走。

"Gao Yang!"

The noonday sun beat down fiercely; dusty air carried the stink of rotting garlic after a prolonged dry spell. A flock of indigo crows flew wearily across the sky, casting a shadowy wedge. There had been no time to braid the garlic, which lay in heaps, reeking as it baked in the sun. Gao Yang, whose eyebrows sloped downward at the ends, was squatting alongside a table, holding a bowl of garlic broth and fighting back the waves of nausea rising from his stomach. The urgent shout had come in through his unlatched gate as he was about to take a sip of the broth. He recognized the voice as belonging to the village boss, Gao Jinjiao. Hastily laying down his bowl,

所有跟帖: 

Beautiful translation! Thanks for sharing! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (214 bytes) () 10/17/2012 postreply 07:12:29

謝謝你的介紹和推薦,讓大家讀到了葛浩文的翻譯作品。 -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2012 postreply 10:34:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”