在THE WALL STREET JOURNAL 上有一篇文章有一句話 很有意思:
Apple Inc. (AAPL) said iPhone 5 sales topped more than five million during the first three days in stores, a new record that still undershot some analysts’ estimates because of supply constraints.
這是一句話,意思也好懂.不知為什麽我越看越有意思。他用“top”和“undershot”用的非常之妙,而且非常緊湊表達了三個重要的意識;
1, iphone5在店裏三天買了5百萬多,無可比擬。
2,但是盡管它是新的紀錄還是低於某些分析師的預估。
3,原因是供不應求。
分析句子結構又很簡單,我們很少會這樣寫,如果要我寫這三個意思的英文簡報告,我一定會寫的很長。也可能是我少見多怪,也可能英文水平有限。在此拋磚引玉向大家討教。
請閱讀更多我的博客文章>>>
沒事找事
本帖於 2012-09-24 20:12:37 時間, 由版主 林貝卡 編輯
所有跟帖:
•
謝謝!嗯,以前的每日一句漢譯英,經常是以這種一句話練習,確實很學東西。:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/24/2012 postreply
11:01:13