小改動

來源: doyouknowme 2012-09-15 08:07:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1832 bytes)
回答: 請教這兩句如何表達,謝了!sportwoman2012-09-14 19:28:24

第一句把workers改成labors,覺得更能表達“民工”的意思。哈哈。

and that is the result of being stubborn/hard headed book worms


酸?酸就對了。打死不走糙老爺們路線 (大大咧咧)

You jealous/xmjdh?  You should! I'd rather die than being someone like you (you 就是指糙老爺們)

BTW我沒看出處,但估計這是兩人在對掐?哈哈哈。。。

所有跟帖: 

great! 大俠高見,昨夜偶視線模糊。。。:)) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2012 postreply 08:11:10

哦賣糕的,別老叫我大俠好伐?視線模糊估計是泡網時間太長了。。。:)) -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (0 bytes) () 09/15/2012 postreply 08:14:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”