再評海外逸士“KungFu Masters”Prologue的第一段

來源: 聚曦亭 2012-08-25 21:30:59 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4239 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-08-26 07:57:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

再評海外逸士“KungFu Masters”Prologue的第一段

海外逸士第一段原文:

It was pitch dark, ink dark, coal dark, a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven. The overcast sky threatened with a heavy downpour. The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals whose job was outside the law.

點評

第一句:

(1)It was pitch dark, ink dark, coal dark:排比不老練,重複無必要。先說重複無必要:會打拳的人,是把拳頭縮回來再打出去;會寫文章的人,是先平鋪直敘,經過鋪墊,再把文章推向高潮。開頭即用重複來加強一個小小的背景,後麵文章怎麽做?再說排比不老練:人家說你這句話讀起來上氣不接下氣?你知道為什麽嗎?如果你真懂排比,就把答案寫出來。這個答案就會告訴你為什麽你的排比不老練。

(2)a night without the moon--the fluorescent lamp of the sky—not even the stars, the blinking eyes of Heaven. 

在這裏用兩個破折號表示你還沒有真正弄懂破折號怎麽用。這第二個破折號改成逗號,問題就解決了。

(3)not even the stars:請解釋一下這是什麽語法成分?不論你看過多少書,都不會有答案。現代英語用很多fragments,但任何一個都是可作語法說明的,但你這個not even the stars是無法說明的,不信你試試。

(4)誤把表“上帝”的大寫Heaven作“天空”解是中國人很容易犯的錯,你犯了一個學英語的中國人容易犯的錯,為什麽還要托詞呢?

第二句:

The overcast sky threatened with a heavy downpour:這也是一個學英語的中國人容易犯的錯,即因為漢語的習慣而疏忽了threaten在這裏要帶賓語(其短語是threaten sth./*****. with sth.),如果不帶,因為那個with的原因,很容易被人誤認為是被動語態。

第三句:

(1)The sullen weather sometimes seemed very friendly to certain individuals:中國式英語。

(2)whose job was outside the law.中國式英語。

我知道我這麽寫對你有點過。其實我並不想這樣,這就是為什麽我愣了好幾天都沒有答複你的真正原因--我在思想鬥爭。可是你始終用天下老子第一的口氣教訓人,這就使人不痛快。孔子說:“三人行必有我師”,你有你的長處,別人有別人的長處,為什麽一定要用老大的口氣教訓人呢?

 

下麵答複你的回複

海外逸士說:“一看你的說法﹐就知道你沒有寫過英文小說。我在寫這本小說前﹐看個幾百本英文近現代偵探小說﹐把我當地圖書館中架上的偵探小說都讀了。首先要知道﹐小說不同於一般英文寫作﹐當然也不同於詩的寫作。小說裡有許多不完整句﹐還有加強語勢的重複表達法。這是技巧問題。如用一般寫作知識來讀小說﹐就難怪以不錯為錯。如果你也能讀上幾百本英文偵探小說﹐你一定不會有現在這種看法。”

答複:這不是小孩子在吵架嗎?不覺得無聊嗎?再接下去是不是要把你家的某某某也搬出來?

聚曦亭說:[寫作忌諱形容詞堆砌]

海外逸士說:"這是一般的理論。你隻知理論﹐沒看到小說家寫作的實踐。為了加強語勢﹐小說裡經常有同義形容詞同時使用。不相信﹖去讀幾百本小說。"

答複:建議你再仔細研究研究這個問題。

海外逸士說:“第二個破折號後麵可以看個逗號﹐但既然有了破折號﹐後麵逗號可以省去。不知道你對標點符號的用法是哪裡學來的。語言是非常靈活的﹐這種小地方﹐沒有你說的所謂絕對不容許的。再說﹐編輯也沒有改動﹐難道閣下的水平比美國出版社的編輯還高﹖”

答複:我的天哪!編輯沒有改動的就是對的嗎?我真是大開眼界了。另外,我也有點吃驚,在你眼裏竟然還有比你行的人。

海外逸士說:“中國人學英文最壞的習慣是﹕老按字典作為依據。大寫作上帝隻是其用法之一。大寫經常有抽象的“天”的概念。”

答複:漢語要規範,英語也要規範,不按權威字典按什麽,這世界不就亂套了?!

聚曦亭: [這是一個沒有必要的非完整句]

海外逸士說:“有沒有必要是誰決定的﹖如果編輯不予改正﹐說明一點不錯。”

答複:你怎麽竟然會幼稚到這種程度?!

海外逸士說:"把語法再學得深些好些。抽象名詞前麵加了形容詞﹐不但可以用定冠詞﹐還可以用不定冠詞。這是慣用法。難道你沒有讀到嗎﹖再去多讀一點。"

答複:看看你那個sullen weather第幾次出現,有沒有必要確定?這也是中國人容易犯的錯。

海外逸士說:"一點沒有表達不力。是閣下的水平太差。英文裡一種意思有多種表達法。"

答複:這是小孩在吵架!

海外逸士說:“正是你用英文表達的意思。隻是你的表達法是中國人用的。我的表達法是美國人用的。所以說明你的英文離開PURE  ENGLISH還遠著呢。希望我的答復對你提高英文有所幫助。”

答複:謝謝我們的海外逸士大師的指教。

 

所有跟帖: 

謝樓主!支持相互尊重的交流抵製小孩吵架式回帖如有類似帖請通知我,我跟他灘外單挑。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 04:54:47

偶好盆友Sponge Bob的口水是可以鬥量的。。。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 05:56:51

回複:再評海外逸士“KungFu Masters”Prologue的第一段 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (311 bytes) () 08/26/2012 postreply 05:51:08

無話可說。謝謝指教! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 06:36:53

如有新意﹐還是可以說的。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2012 postreply 13:06:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”