莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 020

來源: bmdn 2012-08-16 18:20:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3496 bytes)
本文內容已被 [ bmdn ] 在 2012-08-17 17:34:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

'Touch but my lips with those fair lips of thine,—

Though mine be not so fair, yet are they red—

The kiss shall be thine own as well as mine.

What seest thou in the ground? hold up thy head:

Look in mine eye-balls, there thy beauty lies;

Then why not lips on lips, since eyes in eyes?

 

“郎君與我唇相對,

  汝口雖香我喙紅,

  奴喙君口正當配。

  低頭麵地何所從:

  奴家眸中美男在;

  交目親嘴情所賴”

所有跟帖: 

臨屏再塗鴉: 莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 020 -yuanxiang - 給 yuanxiang  發送悄悄話 yuanxiang  的博客首頁 (2911 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:29:35

大內高手! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:41:25

見笑,見笑。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:48:43

這兒別人才是高首,我是低首。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 12:14:34

回複:傳神 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (353 bytes) () 08/17/2012 postreply 08:10:03

謝謝!莎士比亞的詩歌是多方位的,翻譯不可能全方位的再現原著 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (142 bytes) () 08/17/2012 postreply 12:12:00

對客揮毫不構思,渾然天成夠自如 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 19:56:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”