莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 011

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2012-08-08 21:40:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Forced to content, but never to obey,

Panting he lies and breatheth in her face;

She feedeth on the steam as on a prey,

And calls it heavenly moisture, air of grace;

Wishing her cheeks were gardens full of flowers,

So they were dew'd with such distilling showers.

曲意迎合心不攏,

少年仰噓神女麵;

妖女采氣戲男寵,

單言神霧甘且甜;

奴願雙腮變花圃,

日開夜放承君露。


所有跟帖: 

bmdn真有才華,我一直在跟讀你的翻譯係列,既學英語又學中文。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2012 postreply 13:17:57

多謝表揚和鼓勵。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:04:52

bmdn的確厲害。沒有譯文直接看原文我會感到吃力。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/05/2012 postreply 18:54:50

太感謝了! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:05:38

出師一表真名世 千載誰堪伯仲間. 崇拜! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:07:27

如果是說我的話,不敢承受。高人有的是。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/06/2012 postreply 08:38:07

請您先登陸,再發跟帖!