Guilty的中文翻譯

來源: 上海大男人 2012-07-19 11:10:06 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (372 bytes)
本文內容已被 [ 上海大男人 ] 在 2012-07-19 20:51:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

一直感到困惑:

1. 某人被起訴,大多聲明 Not Guilty.不認罪。

2,經過陪審團的討論,判決是Guilty. 美國的中文報紙譯成某某認罪,滿擰啊,應該是判決有罪。

Guilty有兩種意思,一是主動的,嫌疑犯自己告訴法官認罪還是不認罪。另一是被動的,其他人(法官或陪審團等)判決嫌疑犯有罪或無罪。中文報紙上經常有這樣報道:某某今天在法庭認罪伏法。實在是很會糊弄人的。

所有跟帖: 

回複:認罪,定罪。有些人根本不知道區別。即使有區別,在中國也無所謂。 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/19/2012 postreply 11:22:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”