Chinglish and Englinese

來源: 海外逸士 2012-07-11 05:48:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5104 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-07-11 08:01:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Now, many English-speakers and Chinese speakers know what Chinglish means. Chinglish, Chinese-English, comes from those Chinese who can't learn standard English and can only use Chinese sentence structure in which they speak English words, such as “long time no see”, meaning “haven't seen each other for a long time”. This phrase can only be used to refer to people, can't be used for things. And also “people mountain, people sea”, meaning crowds of people gathering together and occupying a vast area like mountain or sea does. This structure can also be used in “documents mountain, meetings sea”, meaning a lot of documents to read, which are piled up like a mountain, and so many unimportant meetings to attend, which often continue for hours without effective results.

Quite a few Chinese people who learn English don't pay attention to how English-speakers say, but use their knowledge of English grammar and English words they choose to form sentences to express their ideas. The way they say is not how native English-speakers say. That is also deemed Chinglish.

Nowadays, with the open policy of China, many foreigners come into China. They want to learn Chinese, but a few of them cannot learn Chinese language well and speak Chinese by using the way of the expression in English language just like some Chinese people speak Chinglish, that is Englinese, English-Chinese. There are some examples: when Chinese people say 我每天早上上學, literally meaning “I every morning go to school.” But some foreigners will put it in Chinese like that: 我上學每天早上, literally meaning “I go to school every morning.” It's typically English, but not typically Chinese. They use word order in English sentence in Chinese sentence, making it Englinese. Another example is that some foreigners will say 我會說中國話不多, literally meaning “I can speak Chinese not much.” But we Chinese will say 我不會說多中國話, literally meaning “I can't speak much Chinese.” Or 我隻會說一點中國話, literally meaning “I can only speak a little Chinese.”

In my opinion, if the Chinese want to learn English or if foreigners want to learn Chinese, they must know and learn how the native speakers say.

所有跟帖: 

if it is a widely accpetted expression, nothing would be wrong t -DailyTranslation- 給 DailyTranslation 發送悄悄話 (453 bytes) () 07/11/2012 postreply 15:23:32

學英語也得看在什麽階段和跟什麽老師學,不是nativ就是好。這裏的一些native還看不懂我的文章呢。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (51 bytes) () 07/11/2012 postreply 16:01:32

oops我是說我在加拿大的一些英語老師是中國來的高材生。 而我認識的一些natives他們沒有閱讀能力。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 07/11/2012 postreply 17:02:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”