英語的特點是它的邏輯性

回應英語的時候要 word by word. 我們中文語言的內涵和引申義太強,往往一句話裏帶有很多暗示性的東西,而缺少邏輯性關聯。所以用中文語言習慣來回應英文往往會產生跳躍式思維,不連貫的感覺, 顯得笨拙。

在摟主的事例中,對方說:if you don't speak English, you should go back to where you came from. 這裏對電梯中的擁擠狀況原因並沒有語言上的直接暗示和邏輯關聯. 但我們的中文思維方式可能會往這方麵聯想. 摟主當時的回應: it's very crowed here, we did not see your baby... 與對方所言沒有英語中的邏輯關係. 正確的做法應該是針對那句話本身進行反擊. 也正是這句話造成了摟主的不快,不是麽?

所以回應: Well, I probably don't speak good English, but I live it here. Do you have a problem with that? 對方基於語言邏輯會回答 Yes or No. 如果是 Yes 則指出對方的毛病是種族歧視,可以進一步指出 Racism 的原因是無知和缺少教養, 造成對方在公眾麵前受辱. 如果回答是 No, 則爭執結束,對方自己收回失言. You can demand an apology if you want.  Say something like:  I am offended by your words, I demand an apology. 

 

所有跟帖: 

說的太好了!謝謝! -midnightblue- 給 midnightblue 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/22/2012 postreply 12:49:27

Say this: Whoever don't behave should go back. And I'm speak Eng -aacdeffagg- 給 aacdeffagg 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/22/2012 postreply 14:27:00

講的真好,學習了! -西門觀雪- 給 西門觀雪 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/23/2012 postreply 18:02:16

請您先登陸,再發跟帖!