戛納這個翻譯根本是莫名其妙,法語的讀音根本就不是這樣。倒是台灣翻成坎城比較接近
______________
問:
“戛”沒有“ga”的讀音,為什麽都讀作“ga”呢?連央視也是如此。比方說央視在報道XXX出席戛納峰會時,就讀的是“ga”,為什麽? 問題補充: 可以肯定的是,“戛”不是多音字,字典上隻有“ga”一個讀音。
答:
讀音為gā nà。 雖然從新華字典上看,戛的讀音為jiá,且隻有這一個音,並不是多音字,但“戛納”一詞是由法國城市名Cannes音譯而來的,戛納電影節即 Festival de Cannes(法語),所以究其緣由,很可能是當初翻譯Cannes時誤以為“戛”發gā音而采用了此字,才出現了“戛納”jiá nà與Cannes音完全不同的矛盾。 因此,為了音譯的準確性,建議采用gā nà的讀音。 戛納是法國南部的一個市鎮,位在濱海阿爾卑斯省的蔚藍海岸地區,鄰近地中海,人口約70,000人,是戛納電影節的所在地。戛納也以其優美的沙灘為名。 明白了嗎?