戛納?“戛納”一詞是如何由法國城市名Cannes音譯成jiana的?

戛納這個翻譯根本是莫名其妙,法語的讀音根本就不是這樣。倒是台灣翻成坎城比較接近

______________

問:
“戛”沒有“ga”的讀音,為什麽都讀作“ga”呢?連央視也是如此。比方說央視在報道XXX出席戛納峰會時,就讀的是“ga”,為什麽? 問題補充: 可以肯定的是,“戛”不是多音字,字典上隻有“ga”一個讀音。

 

答:
讀音為gā nà。   雖然從新華字典上看,戛的讀音為jiá,且隻有這一個音,並不是多音字,但“戛納”一詞是由法國城市名Cannes音譯而來的,戛納電影節即 Festival de Cannes(法語),所以究其緣由,很可能是當初翻譯Cannes時誤以為“戛”發gā音而采用了此字,才出現了“戛納”jiá nà與Cannes音完全不同的矛盾。   因此,為了音譯的準確性,建議采用gā nà的讀音。 戛納是法國南部的一個市鎮,位在濱海阿爾卑斯省的蔚藍海岸地區,鄰近地中海,人口約70,000人,是戛納電影節的所在地。戛納也以其優美的沙灘為名。 明白了嗎?

所有跟帖: 

是不是粵語?或吳語? -halfdummy- 給 halfdummy 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/22/2012 postreply 05:02:31

it sounds like "ga ga di"-the Chinese northeast dialect -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/22/2012 postreply 05:17:10

I don't know how to pronounce it in Cantonese 我識講廣東話but not this -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/22/2012 postreply 09:57:17

So 吳語? -halfdummy- 給 halfdummy 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/22/2012 postreply 20:13:14

maybe those reporters should improve their Chinese first -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/23/2012 postreply 04:26:53

oh, maybe I should have a Chinese dictionary available -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (173 bytes) () 05/23/2012 postreply 04:38:52

請您先登陸,再發跟帖!