我拿自己“以身試法”,爭取把想問的問題表達清楚。在聽過兩遍下麵的錄音之後,我也讀了這一段,是即興發揮的,沒有模仿,所以暴露的問題更多更明顯些。
The Odyssey ( First paragraph of first book; Peom by Homer, Translated by Samuel Butler ) Tell me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer folly in eating the cattle of the Sun-god Hyperion; so the god prevented them from ever reaching home. Tell me, too, about all these things, oh daughter of Jove, from whatsoever source you may know them. 這是我的朗讀版本和原讀的逐句對照: 對比之下,我聽出來下列問題(做記號的都是我自己聽出來的沒處理好的地方,隻標記了語調相關的,有些可能標的不對,也沒有標全;發音 / 連讀的錯基本沒標): 如果是模仿,即使不用助記符標語調,練上十幾二十遍之後,上述不到位的地方能改正很多。下麵是我的認識和問題: (1) 如果不用心聽原讀,象上麵段落裏第五行的“ Sun-god ”、第六行開始的“ so ”、“ the God ”,第七行中間的 ”oh” ,應該怎麽處理,我一點兒概念都沒有, ---- 除了用我唯一熟悉的四二拍降調。有沒有比較有效的方法能夠盡快培養出一個人在這方麵的感覺呢? 我好象留意到過,類似這幾個詞的情況, native 也不是在任何場合都象這位朗讀者這樣處理,隱隱覺得他們也有處理成我本能會讀成的那樣的簡單降調,但我一下子找不到例證,所以不肯定自己的這個印象是有根據的還是自己一直以來的錯覺。我的這個印象又到底是不是錯覺呢? (2) 對 high pitch 和 high volume 的辨別能力,以及有些不那麽明顯的語調變化, 比如上麵第六行的第三個詞 God, 和第七行末尾的 you may know , 它們的語調是不是如我所標注的那樣,我拿不準。當然如果模仿,自己有沒有學對基本上聽得出來,可以改正到比較接近的程度。這裏我的問題還是:怎樣有效地培養自己這方麵的敏感度呢? (3) 獨秀 MM 說到的那個拖長的技巧,這個貌似雕蟲小技,實際要得心應手地應用,(對我)其實並不容易。最明顯的是上麵段落裏的 far, wide, many ,這些我難道不知道要把它們(程度不同的)拉長一些嗎?可是真刀真槍的時候,我就把理論忘到腦後了。與之相對的,有些小詞卻拉得太長。 (4) 意群的劃分是基礎的基礎(這應該是別人說的,我不過是終於領會了)。我把第三行那句的前一半劃錯了,便怎麽也讀不順它。當初有前輩指點我要注意這個斷句的時候,我還手忙腳亂地根本顧不上它,幾年下來這方麵進步還行,但還是免不了不時會遇到不知怎麽處理的情況,象這裏提到的這一句。 (5) 上麵段落裏塗灰了的那些詞,眼前我對它們有些無可奈何之感,我讀的隻是 off 了很不起眼的一點點(也許隻是對我的耳朵是這樣?),可是它們的影響其實不小。這個怎樣改進,有沒有靈丹妙藥呢? (6) 多說兩句“四二拍降調”,這是我最熟悉、應用得最好的一種語調, J , 從母語裏帶來的,是本能。我有時候覺得,我說 / 讀英語,就好比把一支優美動人的四三拍致愛麗絲,切分、改調,最後唱成了義勇軍進行曲。就是跟著摹仿,也常常發現自己讀得很生硬。除了改人家的節奏,音域也特窄,高的沒高上去,低的沒低下來,該重的地方沒重,該輕的地方沒輕,平調則全作了降調處理。我在想,這個,是不是其實跟發音相關?小千以前常提到的“舌頭變軟”,是否也體現在這裏?我就是覺得仿佛我的舌頭太硬、不靈活,所以即便是耳朵跟上了,嘴巴還是不行。 我好象還有很多問題,可是以目前的水平和理解力,還不能夠清晰明白地表達出來。先提這些,請大家答疑討論指點分享! |
把下麵給tingfeng等老師的問題提上來
所有跟帖:
• bingli我是樂盲,是不是我發明的這個詞太BH了? -北京二號- ♀ (123 bytes) () 05/08/2012 postreply 16:43:28
• 隻是抱著有機會學習啥都不放過的心態一問。明白了。二姐說的好詞。 -bingli- ♂ (0 bytes) () 05/08/2012 postreply 17:35:04
• 二姐是故意這樣讀來送給大家一個學習方法吧 美其名曰 - 對照學習法,先謝謝。 -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 05/09/2012 postreply 05:41:05
• 順著聲姐的思路,我想:我得再年長幾歲然後才能上二姐的課(得每天學習的情況下)。 -sportwoman- ♀ (83 bytes) () 05/08/2012 postreply 16:46:43
• 我縱然長到一百歲中英文水平也趕不上公主的十分之一啊! -北京二號- ♀ (223 bytes) () 05/08/2012 postreply 17:00:34
• I need some math puzzles to sharpen my math skills. -sportwoman- ♀ (97 bytes) () 05/09/2012 postreply 05:01:04
• 我沒有病啊,今天怎麽好像去了。。。 -DrunkerKickass- ♂ (141 bytes) () 05/08/2012 postreply 17:15:59
• 你有同仁堂的地址嗎?我去找那個護士切磋切磋去。 -北京二號- ♀ (67 bytes) () 05/08/2012 postreply 17:28:10
• Kickass 博士仿佛去完倫敦出差又仿佛去了那個什麽同仁堂(中醫館?)是否出現什麽幻覺? -sportwoman- ♀ (78 bytes) () 05/08/2012 postreply 18:01:45
• 您真沒病就好,好好休息。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 05/08/2012 postreply 18:02:27
• 博士可能不記得俺是誰了,您那天幫我改作文那個呢。再次番茄一萬次! -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 05/08/2012 postreply 18:04:05
• 驚鴻一瞥二姐那句,可又被刪掉了。從小學到大學被我氣跑,氣哭,氣暈的老師無數。 -sportwoman- ♀ (95 bytes) () 05/08/2012 postreply 18:17:07
• 哈哈,我知道你懂。可是我想了想,沒舍得馬上就把這位才子給氣S. -北京二號- ♀ (0 bytes) () 05/08/2012 postreply 18:23:39
• 可能是你們米國那邊天氣熱呀 -sportwoman- ♀ (59 bytes) () 05/08/2012 postreply 18:38:46
• Nice sample of typography, tough and deep questions proposed -yingyudidida- ♂ (674 bytes) () 05/09/2012 postreply 05:35:59
• 教授說的我也不是很明白,但我是在普通話和英語間遊走,除了痛苦就是有一點樂趣。稍後再細看。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 05/09/2012 postreply 06:14:35
• Thank you Bill. Take your time. -北京二號- ♀ (0 bytes) () 05/09/2012 postreply 08:55:01