Thank you and a try for the poem you posted.

來源: hammerheadshark 2012-05-06 07:17:45 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2522 bytes)
本文內容已被 [ hammerheadshark ] 在 2012-05-07 18:30:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: lol your mom is so cute!sportwoman2012-05-06 02:59:01

This is another song I love - from the people, for the people.

 

嶺外音書斷,

Cut off, from the other side of the lofty ridge.
經冬複曆春。

Again, comes vernal equinox following winter.   
鄉情更怯,

Mounting, is the trepidation, closer to the village,  

不敢問來人

Lost, are the words, in front of a visitor.

 

所有跟帖: 

鯊魚你真有柴,等我慢慢查字典學你的翻譯 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/06/2012 postreply 09:05:09

visitor 是來訪者,這裏好像是路人吧?不是很確定。作者好像是在回家路上碰見來人。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 05/06/2012 postreply 14:51:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”