”The Pursuit of Happyness“ not ”The Pursuit of Happiness“

來源: 小源 2012-04-02 21:10:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (133 bytes)

Is it because the latter was used for the title of the film earlier? or something else?

所有跟帖: 

The spelling in "Pursuit of Happyness" is deliberate. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1726 bytes) () 04/02/2012 postreply 21:34:03

That's so interesting. I just noticed it today. -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2012 postreply 22:19:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”