哈哈,你就是石家莊人吧。
你的maiden的d讀得非常漂亮。
似乎有的r卷舌,有的r沒卷舌。最好一致吧。
child的i和l之間有一個不易察覺的y音,類似“柴油的”,不是“柴歐的”。
of的f,我聽得不太清,應該是/v/的音,我似乎聽你發的/f/的音。
beautiful的t應該濁化,因為前後都是發音的元音。我剛才專門聽了一下dictionary.com,證實了是濁化的。
wind come, 因為後麵的c是輔音,所以發d時,舌尖觸及上頜膛,但hold住,不爆破,和上次說的t的原理一樣。
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of the cloud,
Chilling my beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea--
In her tomb by the sounding sea.