最近學習了湘西山民的七律其一,試著翻譯:
Compelling is the desolate and vast Yungmeng waters. Standing is the million years old painted building, the Yueyang Tower. Nesting are the gulls getting ready to enjoy the late evening. Flying high are a flock of geese sending goodbye messages to the early fall. Seeing all these sceneries I couldn’t help conjuring up that on the Yueyang tower, leaning against the railing is the poet Du Fu, who is speculating on the state affairs. And the one who is drinking and writing is the patriot Quyuan working on the Sorrow at Parting. But wait a minute, where are the Er Huang and Nu Ying, the daughters of Yao? I couldn’t see them at all. The only thing I could see is that the vast Xiang River’s water still flowing endlessly like always. 翻譯-- 思博
雲夢:古代大澤名。在古荊州,範圍比今天的洞庭湖要大:氣蒸雲夢澤,波撼嶽陽城
娥皇,女英: http://zhidao.baidu.com/question/67815083.html
原文來自:湘西山民
最近草七律一首,略改尾聯,一為懷古,一為思鄉。貼來一樂,並求英譯。
之一:
百裏煙波雲夢水,
千年畫棟嶽陽樓。
沙鷗低臥迎遲暮,
鴻雁高飛送早秋。
工部憑軒思國事,
左徒把酒寫離憂。
九嶷帝子今何在?
惟見湘江滾滾流。http://blog.wenxuecity.com/myblog/57380/201203/6376.html