從用動物作比喻中可以看到一些中西文化的差異。
最近常聽到”underdog“ 一詞,in GOP presidential candidates debate and commentory, in sports etc.
Underdog (competition), a participant in a fight, conflict, or game who is not expected to win
Watchdog: a dog that barks to alert its owners of an intruder's presence
英文中這些與狗有關的詞不是 insulting words。
與狗有關的中文詞句多半帶貶義,侮辱,罵人之類:狗膽包天,走狗。。。。
與狼有關的詞句多半帶貶義:狼狽為奸,色狼,狼心狗肺,白眼狼,中山狼,豺狼虎豹。。。。
“Wolf”is not used much as metaphors.
與豬有關的詞也是帶貶義:笨豬,懶豬,肥豬
英文也用 fat pig
與猴有關的詞表示聰明:孫猴子 英文有:monkey brain 不是smart,是有點spaced out
還有很多其它animals,看看大家注意到哪些。
對了,還有雞?鴨?龜?