漢譯--釣魚詩
A Break in the Line
© Ryan S. Harvey
I walk up to the river and in it I peer.
So soothing is the water and crystal clear.
A slight wind from the west awakens the trees.
I watch as they dance in this sweet cool breeze.
Tired is the sun as it sinks in the sky.
Little time left so my best I must try.
I reach back with my arm then bring it down like a hammer.
Releasing my line, in the most graceful of manner.
Through the air my lure soars, what seems like a mile.
Evoking from me, a most pleasurable smile.
A perfect cast, a wonderful shot.
I see my bait slip flawlessly into the best of spots.
Slowly I reel taking in slack.
Just then an explosion, a vicious attack.
Hard I pull back.
Then from nowhere a snap.
The fish was gone to travel on.
An outing on the bank all gone wrong.
A 7 Dollar lure still in his lip.
I hang my head low holding my rod at my hip.
He got lucky this time, but not the next trip.
漢譯:
昂首闊步釣魚郎
全副武裝夠倜儻
涼風習習樹婆娑
太陽累倒河底躺
帥哥心急釣大魚
奮力拋杆好幾丈
專業姿勢忒瀟灑
好不容易有動靜
從容慢拽不慌忙
人算真不如天算
壞魚咬餌逃夭夭
七個大洋打水漂
恨得帥哥牙癢癢
無奈垂頭收行囊
下次再找它算賬
譯: sportwoman
英譯漢
所有跟帖:
• 嗬嗬,這個翻譯真給力,中文讀起來特來勁 :)) -小源- ♀ (0 bytes) () 03/06/2012 postreply 07:21:38
• 哦剛才斕婷那首詩呢? -sportwoman- ♀ (97 bytes) () 03/06/2012 postreply 09:05:03
• 問候sportwoman,你翻譯的好流暢。 -斕婷- ♀ (207 bytes) () 03/06/2012 postreply 09:24:02
• 好詩!謝謝!:) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 03/06/2012 postreply 10:13:25