英譯漢

本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-03-06 05:26:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


  
  
  漢譯--釣魚詩
  
  A Break in the Line
  
  © Ryan S. Harvey
  I walk up to the river and in it I peer.
  So soothing is the water and crystal clear.
  A slight wind from the west awakens the trees.
  I watch as they dance in this sweet cool breeze.
  Tired is the sun as it sinks in the sky.
  Little time left so my best I must try.
  I reach back with my arm then bring it down like a hammer.
  
  
  Releasing my line, in the most graceful of manner.
  Through the air my lure soars, what seems like a mile.
  Evoking from me, a most pleasurable smile.
  A perfect cast, a wonderful shot.
  I see my bait slip flawlessly into the best of spots.
  Slowly I reel taking in slack.
  Just then an explosion, a vicious attack.
  Hard I pull back.
  Then from nowhere a snap.
  The fish was gone to travel on.
  An outing on the bank all gone wrong.
  A 7 Dollar lure still in his lip.
  I hang my head low holding my rod at my hip.
  He got lucky this time, but not the next trip.
  
   漢譯:
  
  昂首闊步釣魚郎
  
  全副武裝夠倜儻
  
  涼風習習樹婆娑
  
  太陽累倒河底躺
  
  帥哥心急釣大魚
  
  奮力拋杆好幾丈
  
  專業姿勢忒瀟灑
  
  好不容易有動靜
  
  從容慢拽不慌忙
  
  人算真不如天算
  
  壞魚咬餌逃夭夭
  
  七個大洋打水漂
  
  恨得帥哥牙癢癢
  
  無奈垂頭收行囊
  
  下次再找它算賬
譯: sportwoman

所有跟帖: 

嗬嗬,這個翻譯真給力,中文讀起來特來勁 :)) -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 03/06/2012 postreply 07:21:38

哦剛才斕婷那首詩呢? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 (97 bytes) () 03/06/2012 postreply 09:05:03

問候sportwoman,你翻譯的好流暢。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (207 bytes) () 03/06/2012 postreply 09:24:02

好詩!謝謝!:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/06/2012 postreply 10:13:25

請您先登陸,再發跟帖!