美語論壇的網友們翻譯《Fire And Ice》薈萃

來源: 美語世界 2012-02-27 09:58:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10375 bytes)
本文內容已被 [ 美語世界 ] 在 2012-02-28 06:06:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



美語論壇的網友們翻譯《Fire And Ice》薈萃

Fire and Ice
By Robert Frost


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Robert Frost
From Wikipedia, the free encyclopedia

Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet. He is highly regarded for his realistic depictions of rural life and his command of American colloquial speech. His work frequently employed settings from rural life in
New England in the early twentieth century, using them to examine complex social and philosophical themes. One of the most popular and critically respected American poets of his generation, Frost was honored frequently during his lifetime, receiving four Pulitzer Prizes for Poetry.


火與冰
來源: 李唐 於 2012-02-23 12:28:29
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137123.html


有人說火將毀掉世界,
有人說冰將毀掉世界。
憑我對欲望的了解,
我認同傾向火者。
但是如果世界得消失兩回,
想必把足夠的恨發泄
在造成毀滅的冰裏
也不失其偉大之處
而且足已。

火與冰
來源:

http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137440.html

有人說世界將毀於火,
有人說將毀於冰。
我曾受過欲火的折磨,
我相信世界將毀於火。
可如果它注定要毀滅兩次,
我想我也深知仇恨的力量,
似冰一樣,
其破壞力之強,
亦足以讓世界滅亡。

火與冰
來源: armao 於 2012-02-26 19:22:10
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137467.html

有人說世界將焚於火
有人說將封於冰
從我嚐過的欲望之果
我讚同傾向於火之說
但世界若非得兩度沉冥
我想我深知仇恨的可怕
破壞力似寒冰
也無比之強大
亦足讓世界凍成墳塋

火與冰
來源:

http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137479.html

有說世界滅於火
有說世界滅於冰
因我嚐到貪欲果
我說火

如果世界滅兩遭
看看仇恨可斷定:
毀壞力量冰不小
足夠了

火與冰
來源:

http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137499.html

世界末日烈火燒,
又雲盡頭冰雪寒。
當年曾嚐欲果味,
深知毀滅火衝天!
若道宇宙複生死。
還看世人冷齒情.!
曾聞冰川萬物滅,
天寒地凍懼寒冰!


火與冰
來源: 李唐 於 2012-02-27 12:28:29
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137547.html

有的說世界將在火中消亡,
有的說世界將在冰裏滅亡。
憑我對欲望的品嚐,
我讚同偏向火的一方。
倘若世界又得毀於另一方,
想必足夠的恨
就冰的毀滅性來講
也絕對強
並足夠地浪。

火與冰
來源:

世界末日火焰山,
又雲盡頭冰雪連。
當年曾嚐欲果味,
深知毀滅火衝天!
若道宇宙複生亡,
還看仇恨冷心田!
曾記冰川萬物滅,
冥湖死海堅冰寒!

火與冰
來源:

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/137676.html

有道世界終止於炙熱的火海,
有道世界滅絕於冷寂的冰骸,
曾經貪婪地品嚐欲望的禁果,
相信烈火將世界燒化為塵埃。

但是如果世界注定毀滅兩回,
因我曾經體驗千仇萬恨數載,
方知仇恨似強大無比的堅冰,
寒冷足以摧毀世界還其本來。


火與冰
來源: rockcurrent 於 2012-02-28 11:29:21
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137757.html

你說世界將毀於火,
他說將滅於冰。
以我對欲望的體驗,
烈焰會是末日。
但是, 如果烈焰的盡頭,
寒冰再一次毀滅世界,
並且足夠徹底,
我相信,
有更多的人會詛咒。

新詩古譯:R. FROST《冰與火》之《浪淘沙》
來源: 湘西山民 於 2012-02-28 16:01:02
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/137786.html

(陸續添加中...)



所有跟帖: 

Simply wonderful translations. Admire you guys. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2012 postreply 12:32:57

頗有同感,譯得精彩。 -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2012 postreply 13:19:50

瞎猜一下。。好像參加翻譯的大多是男同學,可能全是,對嗎? -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2012 postreply 18:36:31

《文學城》的符號標誌:“♂”是男生,是“♀”女生。 -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (827 bytes) () 02/27/2012 postreply 19:00:41

歡迎小微同學拿出綠聲的第二個版本! -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 02/29/2012 postreply 05:46:22

仰視所有的牛人們! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/27/2012 postreply 20:50:39

才華橫溢。 -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 06:14:57

翻的太精彩了!向各位學習!謝匯總! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 03:41:36

向你們學習。我把你的翻譯加進帖子了: -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (128 bytes) () 02/28/2012 postreply 06:16:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”